В Петербурге от холеры скончался переводчик и литературный критик Иринарх Введенский

Иринарх Введенский, прославившийся первыми русскими переводами Диккенса, Теккерея и Шарлотты Бронте, умер в Петербурге в 1855 году. Он работал педагогом, вёл литературные кружки, выступал против крепостничества; к 1854 году полностью ослеп и продолжал работать в инвалидности.

Кратко о событии

В Петербурге от холеры скончался 41‑летний Иринарх Введенский — переводчик, литературный критик и педагог, известный своими ранними русскими переводами Чарльза Диккенса, Уильяма Теккерея и Шарлотты Бронте.

Ранние годы и образование

Введенский родился в 1813 году в Саратовской губернии в семье священника. В детстве учился в Пензенском духовном училище, затем в духовной семинарии, после чего поступил в Московскую духовную академию. Позже, при поддержке профессора Михаила Погодина, поступил на философский факультет Московского университета.

«Тятенька, не посылай мне лепешек, а пришли еще Карамзина: я буду читать его по ночам и за то буду хорошо учиться»

С детства проявлял способности к языкам: овладел французским, затем самостоятельно выучил английский, итальянский и немецкий. Историки отмечали его необычайную память и жадность к чтению.

  • Французский
  • Английский
  • Итальянский
  • Немецкий

Преподавание и общественная позиция

Введенский преподавал в закрытом пансионе Погодина, затем в Петербурге — в военно‑учебных заведениях. Он сочетал преподавательскую работу с литературной деятельностью, но часто сетовал на необходимость транслировать официозные взгляды в классах.

«Вместо удовольствия следить за развитием молодых умов я обречен на муку видеть каждый день, как сам же я засариваю всякою гадостью их мозг»

Одновременно он был ярым противником крепостничества, пропагандировал нравственное и умственное развитие, критиковал алчность и продажность и воспитывал в учениках идеи самопожертвования и добра.

Литературные переводы и подход

В конце 1840‑х годов Введенский сделал первые русские переводы романов Диккенса, Теккерея и Шарлотты Бронте. Переводы получили широкую известность — Диккенса даже называли «британским Гоголем» в русской публике.

Он отвергал буквальный подход и считал более удачным свободный перевод, который передаёт дух и тон оригинала, а не дословную форму.

«Ибо умное и изящное, английским языком сказанное и английским ухом слышанное, в дотошном русском переложении может прозвучать смешною нелепостью или непонятною несуразностью»

Последние годы и смерть

Интенсивная работа быстро подорвала и без того слабое зрение Введенского. К 1854 году он полностью ослеп, но продолжал читать лекции и диктовать учебные материалы жене. Летом 1855 года, в разгар эпидемии в Петербурге, он скончался.